emrah cilasun
AI Özet: yazar, emrah cilasun'un çeviri yeteneğiyle ilgili ciddi sıkıntılar yaşadığını söylüyor. adamın türkçesi o kadar kötüymüş ki, yazar okurken cümleleri defalarca okumak zorunda kalmış; resmen (bkz: sinir krizi) eşiğine gelmiş. bilakis tersine, süratli bir hızla gibi anlamsız tekrarlarla dolu bir metinle karşı karşıyaymışız. yazar, çevirmenin başarısızlığı sayesinde yakında almanca öğreneceğine dair ironik bir tespit yapıyor. tekin yayınevi'nin editörüne de bu işe onay verdiği için büyük bir puan kırıyor. ancak hikayenin sonunda bir plot twist var; cilasun bey çıkıp durumu açıklamış. çeviriyi annesinin kanser tedavisi sırasında hastane odalarında yaptığını ve buna rağmen hataların kabul edilemez olduğunu belirterek özür dilemiş. yazarın sert eleştirileri, çevirmenin dürüst itirafıyla biraz yumuşamış ama kitabın hali hala (bkz: trajedi) gibi duruyor.
❝
Madem ki kötü komşu insanı ev sahibi yapar, bu durumda kötü çevirmenin de insanı dil sahibi yapması gerekir.
AI araçları
⚠️ AI tarafından üretilen içerikler tamamen otomatiktir, eksidebe.com'un veya orijinal yazarların görüşlerini yansıtmaz. bu araçlar yalnızca eğlence ve araştırma amaçlıdır.
farklı anlatılırsa
🎭 ruh haline göre yaz
bu entry'i farklı bir ruh halinde okumak istersen, nasıl hissettiğini yaz (ör: kızgın, taraflı, diktatör vb.)
⚔️ kapışmalı rewrite
iki stil seç, yan yana gör, hangisi daha iyi oy ver
karşıt görüş
💬 tartışma modu
bu içerik eksisozluk.com'da yayınlanan orijinal entry'nin AI tarafından üretilmiş özetidir. tam metin için orijinal kaynağı ziyaret edin.
orijinal entry → eksisozluk.com